I am a Sudanese ELT Lecturer.I have been working in Saudi Arabia since 2004. This is my first contribution in Teaching English website. The ideas in this article are based on my own classroom experience and observations . I have been teaching English as a foreign language for over 13 years. After I finished the course of a post graduate diploma in ELT in 1999, I was able to detect the different types of errors in my students’ writing assignments. Observing the students’ writing assignments , I noticed a lot of errors were attributed to the differences between their native language NL (Arabic Language,) and the foreign language FL which is (English).Since there is a claim in ELT, which says " the most difficult areas of foreign language learning are the areas of differences between the two languages" .I have investigated and analyzed the textbooks and other materials which were selected by the college committee to be taught in essay writing courses. Regarding the differences between English and Arabic languages, I found that the textbooks were basically designed for foreign learners, but they don't include any related needs of Arab learners who are learning English in a foreign language context.
I used the procedure of Error Analysis to help me investigate my students’ needs. I selected randomly a sample of 20 essays written by 3rd.level students. The criterion of this selection is that they have received some training and practice in writing courses. I followed the steps of Error Analysis, starting with identification and description of errors to the explanation and evaluation of the errors.
The main objective of using the Error Analysis was to help me to know the main causes/ sources which were behind the errors that the students made at different linguistic levels (grammatical, lexical, syntactic and semantic levels).
I based the analysis on the literature of Corder, 1974 and Richards, 1974, James, 1998, Selinker, 1972 in Richards, 1974, Richards & Sampson, 1974). Their Taxonomy for Error Analysis includes the following categories and sub-categories: -
1.grammatical (prepositions, articles, reported speech ,singular and plural, adjectives, relative clauses, irregular verbs, tenses, and possessive case),
2. Syntactic (coordination, sentence structure, nouns and pronouns, and word order)
3.lexical (word choice)
4. Semantic & substance (mechanics: punctuation & capitalization, and spelling).
Based on the Corder and others, the errors were explained in grammatical, lexical, syntactic and semantic terms, and thoroughly examined to find their sources. The error sources were mainly Interlingual (Negative L1 Transfer/Interference) & Intralingual (Developmental).
In the following term, I used the findings of this analysis (with a coordination with the department of English) in ;
- Material selection
- Classroom practice especially when I come to problematic areas ,as contrastive analysiys claim (where students are expected to make errors)
Dear colleagues, I want to know your opinions concerning Error Analysis and Contrastive Analysis as applied in ELT. Also I would like to share your similiar ideas and experience about the application of these two techniques in syllabus design and teaching methodolgies?
Thank you
Elbadri Abbas- Dr.Elbadri Abbas's blog
- Login or register to post comments



Comments
Dear colleage,
I find your article very useful and current regarding problems teachers face in everyday work. I am also English as L2 tacher, I have been teaching for 13 years in Serbia. My MA thesis ia concerned with EA in students' oral presentation in English. My students' age ranges from 15 to 19. I classified the error into three groups regarding phonetics, morphology and syntax. Just like you did, I made further classification into Inter/Intralingual errors. My conclusion is that there are more interlingual errors. What are your experiences? I plan to do a further research into the matter but sometimes I feel like I had come to a dead end. Have you thought of any further studies on the subject? I would be grateful to you if you would share your experiences with me.
Best regards,
Sandra
Dear Sandra,
Thank very much for reading and commenting on my article. As far as I know, the main source for interlingual errors is the mother tongue interference (MTI). This negative transfer of L1 habits and tactics of language use is clearly seen in the L2 learners' oral/aural skills- as in your study- .I think, L2 learners face difficulties in acquiring second language oral communication skills. Therefore, well-designed courses that are based on communicative tasks, communicative teaching methodology and communicative classroom interaction are needed to avoid MTI.
Don't give up; think about EA in various aspects of L2 acquisition. For example, pragmatic/speech acts aspects are most difficult to acquire than the other aspects of L2. What do you think?- waiting your reply.
For further studies, there are some EA studies concerning errors of Arab learners. Almost all of these studies concluded that interlingual errors are attributed to the differences between L1 and L2 and that intralingual errors are due to learning /teaching factors.
I hope you will find my reply useful. I will share with you my experience and ideas concerning this topic and any related ones.
Thanks
Badri