Global English and the teaching of pronunciation

The emergence of so many different kinds (or 'varieties') of international English has caused a number of linguists to question the use of native speaker pronunciation models in the teaching of English.

This article presents my research into the pronunciation of global English and gives some teaching implications.

  • What is global English?
  • What are the implications of EIL for pronunciation?
  • The findings from research
  • What are the implications for pronunciation teaching?

What is global English?

The term 'global English' is being used increasingly nowadays. It is a means of demonstrating that English is spoken in every part of the world, both among speakers within a particular country who share a first language, and across speakers from different countries/first languages.

English is no longer spoken only by its native speakers in the UK, North America, Australia and New Zealand, and by those who learn English in order to communicate with native speakers. It is also spoken among non-native speakers within countries like India, the Philippines and Singapore and internationally among non-native speakers from a wide range of countries/first languages throughout the world. This last use of English is often referred to as 'English as an International Language' or EIL, and it is this kind of English which we will focus on here as it is the largest group of English speakers, numbering around 1.5 billion.

What are the implications of EIL for pronunciation?
The emergence of so many different kinds (or 'varieties') of international English has caused a number of linguists to question the use of native speaker pronunciation models in the teaching of English. Their argument is that native speaker accents are not necessarily the most intelligible or appropriate accents when a non-native speaker is communicating with another non-native speaker.

As regards intelligible pronunciation for EIL, we need to identify which pronunciation features are crucial for mutual understanding when a non-native speaker of English talks to another non-native speaker and which are not at all important. These are often not the same features that are crucial and unimportant for a native speaker of English.

The findings from research
In my research I analysed interactions between non-native speakers of English. The aim was to find out which features of British/American English pronunciation are essential for intelligible pronunciation, and which are not. The findings have been formed into a pronunciation core for teaching which is known as the Lingua Franca Core. This is to indicate that it is intended as a guide for lingua franca interactions, not interactions between a native and non-native speaker of English. The main features of the Lingua Franca Core are...

  • All the consonants are important except for 'th' sounds as in 'thin' and 'this'.
  • Consonant clusters are important at the beginning and in the middle of words. For example, the cluster in the word 'string' cannot be simplified to 'sting' or 'tring' and remain intelligible.
  • The contrast between long and short vowels is important. For example, the difference between the vowel sounds in 'sit' and seat'.
  • Nuclear (or tonic) stress is also essential. This is the stress on the most important word (or syllable) in a group of words. For example, there is a difference in meaning between 'My son uses a computer' which is a neutral statement of fact and 'My SON uses a computer', where there is an added meaning (such as that another person known to the speaker and listener does not use a computer).

 

On the other hand, many other items which are regularly taught on English pronunciation courses appear not to be essential for intelligibility in EIL interactions. These are...

  • The 'th' sounds (see above).
  • Vowel quality, that is, the difference between vowel sounds where length is not involved, e.g. a German speaker may pronounce the 'e' in the word 'chess' more like an 'a' as in the word 'cat'.
  • Weak forms such as the words 'to', 'of' and 'from' whose vowels are often pronounced as schwa instead of with their full quality.
  • Other features of connected speech such as assimilation (where the final sound of a word alters to make it more like the first sound of the next word, so that, e.g. 'red paint' becomes 'reb paint'.
  • Word stress.
  • Pitch movement.
  • Stress timing.

 

All these things are said to be important for a native speaker listener either because they aid intelligibility or because they are thought to make an accent more appropriate.

What are the implications for pronunciation teaching?

  • Students should be given choice. That is, when students are learning English so that they can use it in international contexts with other non-native speakers from different first languages, they should be given the choice of acquiring a pronunciation that is more relevant to EIL intelligibility than traditional pronunciation syllabuses offer. Up to now, the goal of pronunciation teaching has been to enable students to acquire an accent that is as close as possible to that of a native speaker. But for EIL communication, this is not the most intelligible accent and some of the non-core items may even make them less intelligible to another non-native speaker.
  • The non-core items are not only unimportant for intelligibility but also socially more appropriate. After all, native speakers have different accents depending on the region where they were born and live. So why should non-native speakers of an international language not be allowed to do the same?
  • Finally, students should be given plenty of exposure in their pronunciation classrooms to other non-native accents of English so that they can understand them easily even if a speaker has not yet managed to acquire the core features. For EIL, this is much more important than having classroom exposure to native speaker accents.

 

Jennifer Jenkins, lecturer in Sociolinguistics and Phonology at King's College, London 

First published in 2002

Comments

Submitted by Haideé Gómez on Thu, 03/31/2022 - 17:32

The challenge for non-native English speaking teachers is to acquire the correct pronunciation of English so that they can teach it to students. Both teachers and students are able to be intelligible to both native and non-native speakers.

Submitted by Omale on Mon, 03/21/2022 - 01:13

I feel received pronunciation is the standard, none native speakers must not speak like the natives to effectively communicate.

Submitted by Beijinger on Thu, 02/21/2019 - 04:39

Thank you for this article...we need these discussions! Would like to see some recent studies on this. I believe that the purpose of speaking is communication. If, what the speaker says, is not intelligible to the audience, then the purpose is defeated. So, who is the audience? In an international setting (such as, in an international school), it's complicated. Therefore, it is essential for these learners to adopt the standard pronunciation. Again, what is standard pronunciation? The view, by Cambridge dictionary, is that the national standard in a country is that which is used by govt., media, etc. In an international context, I guess more important is to speak in a way that in understandable by a majority of people from different cultures and background. This is why there is a bigger need for teaching pronunciation of letter/vowel sounds as heard on international media, such as BBC, CNN. I cannot agree with the author's view that vowel sounds are not important. The meaning can change between bed vs. bad or sink vs. think, even if we use context to . Besides, figure out the meaning. The onus should not be on the audience, rather we should aim to teach the correct pronunciation of sounds. Otherwise, it is not fair on the students to spend time and money and not get what they deserve.

Submitted by Ajit Singh Nagpal on Thu, 09/20/2012 - 01:08

It's an excellent article and throws open a whole new dimension to pronounciation.  We should look at fundamentals, i.e. you learn a language so that you can communicate.  You must be able to understand what the other person is saying and the other person must be able to understand you.  That must be achieved in the spoken form. 

I am totally against pronouncing 'rice' as 'lice', hence clarity is of importance and not the British, American or Australian accent.  One of the most difficult things to do is to change the accent as this is developed when you are a child and learning your mother tongue.  We should not force feed this but obtain clarity in pronounciation.

Cheers               

Submitted by Nadine73 on Thu, 05/05/2011 - 18:07

I'm not sure that RP (received pronunciation) is long dead.  I have some difficulties in the pronunciation of certain words in text books for example, that are sounded as 'RP'.   I am a non RP speaker.  That said, it [RP] is potentially something to measure against as a standard.  If the aim is to make language teaching, and subsequently learning as easy as possible for the student, then maybe it's necessary in some form or other.  That way, as a previous post commented, when non-native English language students are speaking with one another they have that as a benchmark.

Research and insight

Browse fascinating case studies, research papers, publications and books by researchers and ELT experts from around the world.

See our publications, research and insight